The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
设为首页 企业邮箱  
 
当前位置:首页 > 翻译学习 > 译文案例
 
译文案例
 

十九大重点词汇短语翻译

2017-10-20 | 责任编辑:admin | 浏览数:5306 | 内容来源:本站编辑发布

■ 不忘初心,牢记使命

remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind

■ 不忘初心,方得始终

never forget why you started, and you can accomplish your mission

■ 初心不改、矢志不渝

never forget the founding mission nor waver in its pursuit

■ 登高望远,居安思危

aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm

■ 军委管总、战区主战、军种主建

the Central Military Commission exercising overall leadership, the theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing capacities.

■ 政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识

the consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment

■ 照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病

examine ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments

■ 打虎、拍蝇、猎狐

take out tigers, swat flies and hunt down foxes

■ 党的创造力、凝聚力和战斗力

the Party’s ability to innovate, power to unite and energy to fight

■ 发展不平衡、不充分

unbalanced, inadequate development

■ 社会文明水平

civic-mindedness

■ 从站起来、富起来到强起来

stand up, grow rich and become strong

■ 行百里者半九十

the last leg of a journey just marks the halfway point.

■ 绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的

there will be no walk in the park and it will take more than drum beating and gong clanging to get there.

■ 使命呼唤担当,使命引领未来

Our mission is a call to action; our mission steers the course to the future.

■ 不忘本来、吸收外来、面向未来

cherish our cultural roots, draw on other cultures and be forward-thinking

■ 绿水青山就是金山银山

lucid waters and lush mountains are invaluable assets

■ 饭碗牢牢端在自己手中

have full control over our food supply

■ 政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军

enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology, and run them in accordance with law

■ 权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系

a fiscal relationship between the central and local governments built upon clearly defined powers and responsibilities, appropriate financial resource allocation and greater balance between regions

■ 全面规范透明、标准科学、约束有力的预算制度

a comprehensive, procedure-based, transparent budget system that uses well-conceived standards and imposes effective constraints

■ 不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式

no one political system should be regarded as the only choice and we should not just mechanically copy the political systems of other countries.

■ 以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法

override the law with his own orders, place his authority above the law, violate the law for personal gain or abuse the law

■ 找到最大公约数,画出最大同心圆

expand common ground and convergence of interests

■ 讲品位、讲格调、讲责任,抵制低俗、庸俗、媚俗

encourage the cultivation of fine tastes, style and a sense of responsibility, and reject vulgarity and kitsch in literary and artistic creation

■ 既尽力而为,又量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干

we will do everything in our capacity and tackle issue by issue, year in and year out

■ 调节过高收入,取缔非法收入

adjust excessive incomes and prohibit illicit income

■ 扶贫同扶志、扶智相结合

increase confidence in their own ability to lift themselves out of poverty and see that they can access the education they need to do so

■ 思想不纯、组织不纯、作风不纯

impunity in thinking, organization and conduct

■ 宗派主义、圈子文化、码头文化

sectarianism, factionalism and patronage

■ 搞两面派、做两面人

double-dealing and duplicity

■ 反对个人主义、分散主义、自由主义、本位主义、好人主义

oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules, a silo mentality, unprincipled nice-guyism

■ 容错纠错机制

mechanisms to allow for and address errors

■ 严管和厚爱结合

place equal emphasis on providing incentives and imposing constraints

■ 识才的慧眼、爱才的诚意、用才的胆识、容才的雅量、聚才的良方

value people with talent, be good at identifying talent, have the foresight to employ them, be earnest to keep them, and welcome them into ranks.

■ 无禁区、全覆盖、零容忍

there are no no-go zones, no ground is left unturned and no tolerance is shown for corruption

■ 留置取代“两规”措施

the practice of "shuanggui," a form of intra-party disciplinary action that requires a Party member under investigation to cooperate with questioning at a designated place and a designated time, will be replaced by detention.

■ 革命理想高于天

Our revolutionary ideals soar beyond the skies

■ 历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者,而不会等待犹豫者、懈怠者、畏难者

History looks kindly on those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts; it won’t wait for the hesitant, the apathetic or those shy of a challenge.

■ 不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求

We should not give up on our dreams becuase the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach.

 
 
 
 
 
打印本页||关闭本页  
 
 
 
翻译学习
 
最新案例更多