The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
设为首页 企业邮箱  
 
当前位置:首页 > 公司内刊 > 公司内刊
 
公司内刊
 

工程合同翻译需要专业翻译公司掌握的特点

2018-8-3 | 责任编辑:admin | 浏览数:1167 | 内容来源:本站编辑发布

工程建筑行业,2016中国建设行业年度峰会将于6月16日在中国深圳隆重召开,本次会议云集建筑业国内外的行业精英。随着建筑行业,建筑公司不断走出国门,越来越多的建筑方面的翻译材料,成为朗顿翻译主要业务之一。CAD图纸翻译,建筑标书翻译,工程合同翻译等。其中主要的应该是建筑标书翻译和工程合同翻译。西安朗顿翻译公司译员老师为大家总结了翻译建筑标书,工程合同的几个要点和方法。


建筑标书一般都是非常严谨的,首先要准守的原则:在翻译的过程中需要全面的反应出单位的各种需求,还有就是在翻译的时候需要符合科学的合理性,还有就是一些专业术语都需要翻译准确等等,这些都是对于标书来说在翻译的过程中所需要遵守的一些原则性问题。

建筑标书,工程合同翻译方法主要归纳有三点,1. 字面译法(literal translation) 2. 变通译法(modified translation) 3. 改换译法 (adapted translation)。可能大家不太理解我在分别为大家解释一下。

字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。

在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:

1) This makes a close circuit.

这构成一个闭合电路。

2) Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or

细胞组织的每一个成分例如毛细血管、腺和骨胶原都以不同的方式散射光或吸收光。

变通法在标书翻译过程中我们往往发现在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述: 

1.引申(extension).

在不能按字面直接进行原语向译语的转换时有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning)、联想意义(reflected meaning )、搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文)从上述几个方面入手。



 
 
 
 
 
打印本页||关闭本页  
 
 
 
公司内刊
 
最新资讯更多
 
 
最新案例更多