由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》播出以来,引发收视热潮。在陪伴荧屏上翻译官喜怒哀乐的同时,人们也将目光投向“同声传译”(简称“同传”)这一神秘职业。同传,指译员在口译过程中,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上“多金”“早衰”等标签。这是现实,还是迷思?记者特地采访了一名国内资深英语同传。
像所有职业一样 同声传译也有一座“金字塔”
资深同传翻译李博告诉记者,“人们对同传的理解很多是出于想象。像所有职业一样,同传也有一座‘金字塔’。对于位于‘金字塔’顶端的同传而言,以国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。”
西安会议同声传译有一定特点-西安朗顿同传翻译公司
李博介绍,做为从业十一年同传从业者来说走遍了不少城市,其中对西安市场更为了解,西安这几年会议越多越多,西安的大型会议同传有多一半都是有西安朗顿翻译公司承接,曾经有几次也去他们公司拜访过,朗顿翻译做为行业佼佼者确实有许多管理上的特点,他们人员管理和设备管理方面比较到位,可以从一点一滴抓好质量关,以确保每一场会议的圆满完成,据了解所做的几百次同传会议没出现过一点瑕疵,不禁让我敬佩。
同声传译市场前景
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。
想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。
进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。