标书翻译
招投标—这是国际上通用的一种新型贸易方式,随着全球经济贸易一体化的推进,大量的中国企业也参与到了这种方式的竞争中。按照国际惯例,采用招标方式采购货物、工程和服务时,与招标采购活动有关的一切文件资料,包括招标文件、投标文件、合同文本、买卖双方往来信函等,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿着整个竞标过程,必须予以足够的重视。
招投标文件翻译所涉及到的领域非常广泛,即使是针对一个项目的招投标文件,也会涵盖法律、经济、金融、工程技术等多个专业领域,在整个招投标过程中,无论是业主还是投标方所需要的翻译服务种类都须进行相应的调整和重新组合,因此,作为竞标的基础工作而贯穿于整个招投标过程中的翻译服务,应由专业的LSP(语言服务供应商)来提供,而企业只需专注于自身的核心竞争力。
标书翻译是整个投标(Bidding)过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。
标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。
标书翻译语种:
对于大型的翻译公司来说,标书翻译的语言涉及领域,主要英语翻译、法语翻译、韩语翻译、日语翻译、德语翻译、俄语翻译、西班牙语翻译、瑞典语翻译、阿拉伯语翻译、葡萄牙语翻译、波斯语翻译、蒙古语翻译、泰语翻译等 。
标书翻译的原则:
全面反映使用单位需求的原则、科学合理的原则 、术语、词汇库专业、统一原则、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则、保质、准时交稿。
标书翻译范围:
标书翻译涵盖了工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等,具体包括:轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等。
标书的逻辑性比较强,不能前后矛盾,模棱两可,用语精炼简短。招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。标书的翻译就不仅要求语言准确,而且要保持招标书和投标书的术语文本规范高度一致。
朗顿翻译以多年来的标书翻译经验,为您介绍标书翻译的一般流程。
1、拆分翻译
标书一般都数字多,给的翻译时间又短,这就需要翻译人员做好标书的拆分翻译工作,这一点就可以把任务分配到每个人手中,让最擅长该项翻译的人来完成这部分的翻译工作,可以达到效率最大化。
2、专业词汇提取
标书中含有大量专业词汇,非该专业的翻译人员难以精通这些词汇,在拆分后,就要对这些专业词汇进行提取,统一翻译标准,专业翻译公司应该建立自己的专业词库,方便以后的工作。招投标专业术语的翻译也是标书翻译中一个容易混淆的内容,主要原因是tender和bid在英语词义上具有投标和招标的双重含义,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,因此在翻译之前要对招标文件进行完整的分析,找出对应的文本规范,这样就不会在翻译中出错。投标书中的专业词汇要与招标书严格一致,这也体现了对招标人的尊重。
3、统稿
统稿的意思就是把拆分翻译的稿件整合起来,完成一份完整的标书,统稿时要注意多方面的检查工作,不能直接将翻译好的部分粘贴到一起,出现上下文不连贯的现象。
4、再次检查
翻译公司应该安排资深的经验丰富的译者对整个标书的翻译进行检查,避免任何低级错误的发生。
5、润色工作
要使标书符合国外的语言习惯,必须要在通过适当的润色使其更加可读,使标书更加准确的表达出投标方的意图,让外国客户更能接受。
6、排版
标书的排版要规范化,符合国际上常用的版式,一个清晰整洁的排版会给阅读这份标书的人带来良好的体验。