The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
设为首页 企业邮箱  
 
当前位置:首页 > 新闻中心 > 媒体报道
 
媒体报道
 

2017博鳌论坛全球化宣言(中英对照)

2017-4-27 | 责任编辑:admin | 浏览数:2298 | 内容来源:本站编辑发布

为期四天的博鳌亚洲论坛2017年年会于3月23日至26日在海南博鳌举行,本次年会的主题是“直面全球化与自由贸易的未来”。

The four-day Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2017, themed with “Globalization & Free Trade: The Asian Perspectives”, was held from March 23 to 26 in Boao, Hainan.

——引言

Boao Forum for Asia Declaration on Economic Globalization

博鳌亚洲论坛关于促进经济全球化的宣言


The aim of the Boao Forum for Asia (BFA) is to promote and deepen the economic exchange, coordination, and cooperation within Asia and between Asia and other parts of the world. At present, the pressures on global growth and the increase in de-globalization and trade protectionistrhetoric and actions have caused serious concerns about possible disruptions to global trade and growth. Facing this situation, Asian countries should stay committed to the course of open markets, inclusive growth and continued economic cooperation to ensure shared prosperity and sustainable growth in the region.


促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸易与投资全带来干扰,令人担忧。在此情况下,亚洲各国应坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,以确保本地区经济的共同繁荣和可持续增长。


Economic globalization is a natural outcome of scientific breakthroughs and technological progress. In the past decades, it has powered global growth, and enabled steady progress in poverty alleviation worldwide. Economic globalization has also caused new problems that should not be neglected.


经济全球化是科技进步的必然结果。在过去几十年中,它有力推动了全球经济增长,也持续推动了全球范围的减贫进程不断取得进展。但经济全球化也带来了一些不容忽视的新问题。


The root cause of these structural problems is not economic globalizationper se, but the failure of the existing systems of global governance to keep up with profound changes in the world economic landscape. Thus, de-globalization measures are unlikely 

to solve the problems, and could even create new challenges for global growth. The world must actively adapt to the force of

economic globalization and reform global governance.


上述结构性矛盾的根源,不在于经济全球化本身,而是由于现行全球治理体制同世界经济格局深刻变化不相适应所造成的。因此,采取逆全球化措施,不可能解决这些结构性矛盾,甚至会为全球经济增长带来新的挑战。世界必须主动顺应经济全球化,改革全球治理体系。


With this in mind, BFA members attending the annual conference 2017, make the following appeal to all national governments and the global business community:


为此,出席2017年年会的博鳌亚洲论坛会员,向世界各国政府和全球企业界发出如下倡议:


First, governments should recognize economic globalization as a positive force, and commit to reform and strengthen the international economic order and global governance system through enhanced dialogue and cooperation under the principles of economic sovereignty as well asequity and reciprocity of rights and obligations. Governments must go hand in hand with policies to ensure that its benefits are more widely shared. We need to strike a balance between growth and distribution, and address structural problems that undermine this balance.


第一,各国政府应视经济全球化为积极力量,在经济主权权利与义务公平对等的原则基础上,通过加强对话与合作改革和完善国际经济秩序和全球治理体系。各国政府必须共同采取相应的政策,确保经济全球化惠及更大的范围。我们需要平衡增长与分配,解决破坏这种平衡的结构性问题。


Second, as liberalization of cross-border trade and investment is the driver of sustainable global development, governments should reject trade protectionism, jointly uphold and promote trade and investment liberalization and facilitation, and continue to reform and improve multilateral trade and investment mechanisms and governance to ensure global prosperity.


第二,跨境贸易与投资自由化是全球可持续发展的动力。各国政府应共同反对贸易保护主义,共同坚持和进一步推动贸易投资自由化便利化进程,并不断改革和完善多边贸易投资机制和治理确保全球共同繁荣


Third, recognizing the fragmentation of global trade where less than half of the 600+ FTAs/RTAs (Free trade agreements / regional trade agreements) are actually functional, international and regional organizations such as the WTO and APEC should work together to address the situation and work towards a more open, inclusive, fair and equitable bilateral and multilateral trade system.


第三,WTO、APEC等国际和地区机构应携手解决自贸安排碎片化问题,探讨建立更加开放、包容和公平合理的双、多边贸易制度安排。


Fourth, while pursuing internal reform, multilateral financial institutions such as the IMF and World Bank should strengthen and improve supervision of global finance, give full support to cross-border capital flows as an essential driver of economic

growth, and make serious efforts to prevent and mitigate the adverse impacts caused by speculation or arbitrage on the part of “footloose” capital on the real economy.


第四,国际货币基金组织、世界银行等多边国际金融机构应在加强自身改革的同时加强和完善金融监管,充分发挥跨国资本流动对经济增长的驱动作用,有效防止和减轻游资套利和投机对实体经济造成负面冲击


Fifth, recognizing that technological innovation and cross-bordermovement of knowledge and information have helped to

narrow the development gap between North and South and between rich and poor, governments should explore diverse forms of cross-border public private partnerships (PPP) to actively promote technological innovation and facilitate cross-border movement of knowledge and information to the benefit of people of all social strata in all countries and regions.


第五,技术创新以及知识与信息的跨境流动有助于缩小南北差距、贫富差距。各国应开展灵活多样的跨境PPP合作模式积极推动技术创新,促进知识与信息跨境流动的便利化,使之惠及所有国家地区、所有阶层、所有群体。


Sixth, to ensure balance in economic globalization, international organizations and multilateral mechanisms such as the G20 and APEC, national governments, as well as the private sector should support and help build an open mechanism for multilateral cooperation and jointly promote infrastructure, institutional and people-to-people connectivity.


第六,为推动经济全球化的平衡发展,各国际机构以及G20、APEC等多边机制,有关各国政府、各相关私人部门,应该支持和建立开放的多边合作机制,共同促进基础设施互联互通、机制制度互联互通、人文交流互联互通。


BFA and BFA members stand ready to strengthen communication, coordination and cooperation in the aforementioned areas, and play their unique roles to bring about greater openness, inclusiveness, mutual benefit and balance in economic globalization.


博鳌亚洲论坛及全体会员愿意在上述诸方面加强沟通、协调与合作,为推动经济全球化朝向更加开放、包容、普惠、均衡的方向发展,发挥自身的独特作用。



博鳌亚洲论坛热词


据了解,博鳌亚洲论坛2017年年会分为四个板块——全球化、增长、改革,以及新经济,一共设置了42场分论坛和12场闭门对话(the BFA Annual Conference 2017 was divided into four modules-globalization, growth, reform and new economyA total of

42 official sessions and 12 private sessions are planned during the conference.)。


那么这四个板块的分论坛和对话中,有哪些热词值得关注?译国译民也为童鞋们搜罗出来啦!


1、金融科技 FinTech

FinTechFinancial Technology的缩写,指应用于金融领域的新技术。2016年,金融科技的概念迅速火爆,在大数据(big data)、云计算(cloud computing)、区块链(block chain)、支付(payment)、智能投资顾问(robo-advisor)等方面取得了突飞猛进的成效,对金融以及工业和农业等行业产生了深度影响。


2、工匠精神 the spirit of craftsmanship

2017年的《政府工作报告》提出,“要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化”(promote the spirit of craftsmanship and foster a culture of craftsmanship)。“工匠精神”讲究精雕细琢,追求完美。由制造业大国迈向制造业强国,没有“工匠精神”的支撑就无从谈起。培育“工匠精神”重在弘扬精神,不仅限于物质生产,还需各行各业培育和弘扬精益求精、一丝不苟、追求卓越、爱岗敬业的品格,从而提供高品质产品和高水准服务。


3、直播经济 live stream economy

2016年被称为直播经济元年。不可否认,网络直播平台(live streaming platform)已经成为大众生活不可或缺的一部分。无论是用户数量的迅猛增长、资本的争相涌入,还是各大直播平台的相继入场,都预示着直播经济的到来。


4、数字货币 digital currency

数字货币,并非真实的货币,而是存在于数字化、网络化的世界中。但它又不能完全等同于局限在网络游戏等虚拟空间中的虚拟货币(virtual currency),经常被用于真实的商品和服务交易。由于移动支付(mobile payment)的普及,越来越多的人开始“无现金”(cash-free)生活。纸币的电子化,为数字货币的推出提供了良好的实践。


5、虚拟现实 virtual reality

虚拟现实,指通过模拟产生逼真的虚拟世界,给用户提供完整的视觉、听觉、触觉等感官体验,让用户能够实现在自然环境下的各种感知和高级人机交互技术(human-computer interaction)。2016年被称为“虚拟现实技术”元年。


6、创意经济 innovation economy

以知识为基础,把创意与智力资本作为初始投入,进行产品与服务的设计、生产、销售,这种经济活动可以归入创意经济范畴。创意经济的活动可以概括为三个层面:一是创意经济+新技术新产品,形成创新产品(innovative products);二是创意经济+互联网和传统产业,形成创新产业(innovative industry);三是创意经济+大众创业、万众创新,建设创新型国家(innovative country)。


7、人工智能 artificial intelligence

人工智能一般被认为是通过模拟、延伸和扩展人类智能,产生具有类人智能的计算系统(humanoid intelligence system)。在2017年全国两会上,“人工智能”首次出现在《政府工作报告》中:“全面实施战略性新兴产业发展规划,加快新材料、新能源、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。”

(We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, new energy, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and 

other technologies, and develop industrial clusters in these fields.)


8、岛屿经济 island economy

岛屿经济体是一个独立的海岛或一群海岛,开发利用其岛屿、岛滩及环岛海域的陆地资源(land resources)和海洋资源marine 

resources), 以发展经济并具有一定行政、经济组织的地(海)域单元。


9、分享经济 sharing economy

分享经济是所有权与使用权相分离的经济。分享经济是只求所用、不求拥有的经济。消费者可以使用物品,但不必拥有物品。分享经济能够用较少的物质存量满足较多的服务需求,这与可持续发展(sustainable development)和绿色发展(green development)的要求是一致的。


博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia,BFA)由25个亚洲国家和澳大利亚发起,于2001年2月下旬在海南省琼海市万泉河入海口的博鳌镇召开大会,正式宣布成立。论坛为非官方(non-government)、非营利性(non-profit)、定期、定址的国际组织;为政府、企业及专家学者等提供一个共商经济、社会、环境及其他相关问题的高层对话平台a platform for leaders in government, business and 

academia from Asia and beyond to share visions on economy, society, environment and other related issues);海南博鳌为论坛总部的永久所在地。


 
 
 
 
 
打印本页||关闭本页  
 
 
 
新闻中心
 
最新案例更多