US President Donald Trump rejected suggestions that he had abandoned hope that Xi Jinping could help him deal with the North Korean nuclear threat, as he prepared to meet the Chinese president at the G20 summit in Hamburg.
美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)否认了他已放弃习近平会帮助他应对朝鲜核威胁的希望的暗示。目前,特朗普正准备在汉堡的二十国集团(G20)峰会上会晤这位中国国家主席。
Speaking before a dinner with Japanese Prime Minister Shinzo Abe and South Korean President Moon Jae-in in Hamburg in the wake of North Korea’s long-range ballistic missile test this week, Mr Trump on Thursday said “never give up” when asked whether he no longer placed any faith in the Chinese leader.
在朝鲜本周试射远程弹道导弹后,周四在汉堡与日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)和韩国总统文在寅(Moon Jae-in)就餐前,特朗普发表了讲话。在被问及他是否不再相信中国领导人时,特朗普表示他“从未放弃”。
The comments appeared to contradict previous remarks where he said China had failed to put sufficient pressure on North Korea to change the direction of Kim Jong Un’s regime, which has conducted regular missile tests and this week demonstrated the potential capability to strike Alaska. Before leaving Washington for Poland and Hamburg, Mr Trump tweeted: “Trade between China and North Korea grew almost 40% in the first quarter. So much for China working with us — but we had to give it a try!”
这一言论似乎与之前的说法矛盾。特朗普曾表示,中国未能对朝鲜施加足够压力,以令金正恩当局改变其政策方向。就在本周,金正恩当局实施了常规导弹试验,显示了打击阿拉斯加的潜在能力。就在离开华盛顿去波兰和汉堡前,特朗普曾在Twitter网站发文称:“今年第一季度中朝贸易增长近40%。中国与我们的合作就得到这样的结果——不过我们还是得试一试。”
US-China relations entered a more co-operative phase earlier this year after Mr Trump hosted Mr Xi in Florida, and later described his Chinese counterpart as a “great guy” who would persuade Mr Kim to abandon his missile and nuclear programmes.
今年早些时候,美中关系进入了合作性更强的阶段。此前,特朗普在佛罗里达接待了习近平,并在之后称习近平是个“很棒的家伙”,表示习近平会劝金正恩放弃导弹及核武器计划。
While US officials concede that China has increased its pressure on North Korea, they are frustrated that Beijing has balked at doing more — concerns exacerbated by North Korea’s intercontinental ballistic missile launch.
尽管美国官员承认中国加大了对朝鲜的压力,对于北京方面对采取更多措施的犹豫不决,他们却十分不满——朝鲜发射洲际弹道导弹加剧了这种担忧。
Over the past week, the US has taken punitive measures against China, including sanctioning two Chinese individuals and notifying a Chinese bank that it would be unable to access the US financial system because of accusations that the institution was helping North Korea to launder money. Mr Trump also agreed a $1.4bn arms sales package to Taiwan — a move that angered China, which claims the island as part of its territory.
就在上周,美国采取了针对中国的惩罚性措施,其中包括制裁两名中国个人,并通知一家中资银行,表示该行由于在帮助朝鲜洗钱而被禁止访问美国金融体系。特朗普还曾批准一笔14亿美元的对台军售方案——此举激怒了声称台湾是其领土一部分的中国。
North Korea is expected to be high on the agenda when Mr Trump meets the other G20 leaders in Hamburg, and particularly when he meets Russia’s President Vladimir Putin on Friday and Mr Xi the following day. China and Russia have expressed concern at some of the language coming from America, which has created the impression that the US is edging closer to taking military action.
当特朗普在汉堡会晤其他G20领导人时,朝鲜预计会是会谈中的主要议题——尤其是当特朗普周五会见俄罗斯总统弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)及在随后一天会见习近平时。中俄两国曾对美国方面的部分措辞表达过担忧,因为这些表态令人产生了美国正愈发接近采取军事手段的印象。
“We are at a pivot point. If Xi agrees to up the pressure on North Korea, US-China ties will be back on track and Trump will give China a better trade deal. From Trump’s perspective, the ball is in Xi’s court,” said Bonnie Glaser, a China expert at the Center for Strategic and International Studies in Washington. “There is a positive path forward that serves both countries interests. Xi might want to buy time at least until after the 19th Party Congress (later this year).”
华盛顿战略与国际研究中心(Center for Strategic and International Studies)中国专家葛莱仪(Bonnie Glaser)表示:“我们正处于一个转折点。如果习近平同意加大对朝鲜压力,美中关系将重返正轨,特朗普将与中国签署更好的贸易协议。在特朗普看来,球在习近平一边。同时符合美中两国利益的积极道路是存在的。习近平也许希望争取一段时间,至少推迟到(今年底的)中共十九大。”
James Mattis, US defence secretary, said on Thursday that the latest North Korean test did not bring the US closer to war. His comments came a day after Nikki Haley, US ambassador to the UN, said the diplomatic path was narrowing and the US would use military force if there was no other choice.
周四,美国国防部长詹姆斯?马蒂斯(James Mattis)表示,朝鲜最新导弹试射并未令美国更接近开战。而就在他发表这番言论一天前,美国驻联合国(UN)大使尼基?黑利(Nikki Haley)曾表示,外交斡旋的道路正在变得狭窄,如果没有其他选项,美国或动用军事力量。
“I do not believe this capability in itself brings us close to war because the president’s been very clear, and secretary of state’s been very clear that we are leading with diplomatic and economic efforts,” said Mr Mattis.
马蒂斯表示:“我不认为这种能力本身会令我们接近战争,因为总统一直很清楚、国务卿也一直很清楚,我们会以外交和经济努力为先。”
Speaking in Poland before he flew to Hamburg, Mr Trump warned that he was considering “severe” actions in response to North Korea. Mr Mattis said the US was working with the Chinese to tackle the problem, but added: “Any kind of effort by North Korea to start a war would lead to severe consequences.”
在飞赴汉堡前在波兰的讲话中,特朗普警告称他在考虑以“严厉”措施回应朝鲜。马蒂斯表示,美国正在与中国人合作应对这一问题,不过他还表示:“朝鲜任何发动战争的企图都可能导致严重后果。”
The defence secretary also pushed back against the idea that North Korea had crossed a red line by launching an ICBM, which was something that Mr Mattis and Mr Trump had both said the US would not allow to happen.
马蒂斯还驳斥了朝鲜发射洲际弹道导弹是越过红线的看法。此前,马蒂斯和特朗普都曾表示美国不会允许朝鲜越过红线。
“President Trump has made it clear, we don’t set red lines, we deal with reality, and we’ll deal with any reality. And we have the capability to do so in league with our allies.”
“特朗普总统已明确表示,我们并未设置红线,我们应对的是现实,我们会应对任何现实情况。通过与我们的盟友合作,我们有能力做到这一点。”
John Park, head of the Korea working group at Harvard University’s Kennedy School of Government, said the US could step up efforts to target money that the North Korean regime keeps in China. “The North Korean regime amassed large slush funds from the massive coal trade during the second half of the 2000s. The regime draws on those funds — which are onshore in China — to finance specialised procurement for the nuclear and ballistic missile programmes.”
哈佛大学(Harvard University)肯尼迪政府学院(Kennedy School of Government)韩国研究小组负责人约翰?帕克(John Park)表示,美国或可以针对朝鲜当局留在中国的资金加大努力。“朝鲜当局在2005至2010年期间通过大规模煤炭贸易积累了大量用于非法目的的资金。它在利用这些位于中国境内的资金,开展对核计划和弹道导弹计划的专门化采购。”