The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
设为首页 企业邮箱  
 
当前位置:首页 > 新闻中心 > 媒体报道
 
媒体报道
 

双语 | “战狼2”归来!请记住,在你身后有一个强大的祖国

2017-8-2 | 责任编辑:admin | 浏览数:4149 | 内容来源:本站编辑发布

还记得2015年的《战狼1》吗?那是一部血性、直率、充斥着男性荷尔蒙气息的军事题材电影,打斗场面真实刺激,令人热血沸腾,正义的主旋律让不少人看过之后直呼意犹未尽。


时隔两年,适逢中国人民解放军建军90周年,“硬汉”吴京携《战狼2》强势回归,更加宏大的搏斗场面堪比好莱坞大片,不仅创造了票房奇迹,还燃起了国人强烈的爱国热情!和Yee君一起来感受一下↓↓


Chinese military action movie Wolf Warriors 2 reportedly has earned RMB 1.2 billion in its home territory since its release last Thursday night. With an investment of RMB 0.2 billion, box office of the movie directed, co-written and starring by motion actor Wu Jing is expected to climb to RMB 2 billion. Some analysis article suggests “indigenous super hero plus Hollywood stereotype” has led to its instant success, while movie goers believe it’s the patriotic sentiment aroused by the unique “Warriors 2” story that makes it stand out. 

据称,中国军事动作电影《战狼2》上周四晚在中国本土上映,目前已突破12亿票房。该片由动作演员吴京执导、联合编剧并领衔主演,斥资2亿元拍摄而成,预计票房收入达20亿元。有文章分析称,“本土超级英雄加好莱坞桥段”是该片票房走俏的制胜法宝,而观众则认为是影片的独特情节激发了人们的爱国心,使得该片脱颖而出。


“Warriors 2” is the sequel to a 2015 Wu Jing-centered production, which became one of the few modern military films that have gained good box office results in China. “Warriors 2” undoubtedly have gone well beyond its predecessor to become one of the classics that give direction for the genre, Liang Pengfei, a guancha.cn reviewer wrote. The military film is labeled by some as the first homegrown “heavy-industry” production, referring to its barrage of breathtaking blasting scenes that stir adrenaline rush.

《战狼2》是2015年吴京主导制作的一部影片的续集,这部少见的现代军事题材影片在中国获得了较高的票房。观察者网评论员梁鹏飞在文章中指出,《战狼2》的效果无疑比前一部好,它开创了国产军事题材电影新的类型。还有人认为此片是首部国产“重工业”影片,大量惊险刺激的爆炸场景令人肾上腺素飙升。


While the first Wolf Warrior film made a total of 545 million yuan in 2015, the sequel has already collected an estimated 850 million yuan over the four days since its Thursday premier. The grades for the first film versus the second are 6.8 vs 7.5 on Douban and 7.0 vs 7.4 on Chinese movie site Mtime.

2015年,《战狼1》总票房为5.45亿元,而续集自周四首映日以来,仅仅4天就创下了约8.5亿票房。首部与第二部的豆瓣评分分别为6.8和7.5,而在中国电影网站时光网上的评分为7.0和7.4。



Wu Jing’s two “Warriors” all feature marvelous sight of military combat and firefight using modern weaponry. All the exhilarating fight and kill scenes are delicately choreographed for maximum impact. The opening scenes of “Warriors 2” grasp the audience attention with a six-minute full-length shot of underwater combat between Wu’s role and pirates. The following escalating stimulus includes street gunfight, car-chasing in slums and decisive battles featuring tank warfare and helicopter felling down to the ground—all work to push the plot to its climax. 

吴京的两部《战狼》均以现代军事武器战斗交火的非凡视角为特点。所有振奋人心的打斗和击杀场景均为了展现最大冲击力而精心打造而成。《战狼2》的开篇场景以吴京所扮演的角色和掠夺者在水下打斗的6分钟长镜头而紧紧抓住了观众的心。接下来的街头枪战、平民窟的汽车追逐战,有坦克大战和坠机镜头的决战场景将故事情节推向高潮,让观众感到愈发刺激。


Wu Jing plays a former Chinese Special Forces operative caught in the turmoil of an African military revolt. With the belief of “Once a wolf warrior, always a warrior”, the former Chinese soldier volunteered to brave into the war zones to bring back Chinese nationals to voyage home.

吴京在影片中饰演一名中国前特种兵,在一场非洲军事叛乱中被捕。心怀着“一朝是战狼,终身是战狼”的信念,这位曾经的中国战士自愿奔赴战区,拯救中国公民,带他们安全回家。


The plot echoes with the fact that China has launched a series of massive overseas evacuations for its nationals from countries including Yemen, Libya, Kyrgyzstan and Solomon over the past few years. 

影片情节再现了真实情景,过去几年间,中国在也门、利比亚、吉尔吉斯斯坦和所罗门等国家开展了一系列大规模撤侨海外行动。


The market is calling for more genre movies to diversify the now stereotyped productions. “Warriors 2” has made a perfect example. On one side, its story is based on real life and so is capable of stirring up empathy in audience; on the other hand, the tough-guy genre is believed to be able to help tackle China’s going-on ‘Masculinity Crisis” in the entertainment scene. 

如今的电影市场千篇一律,需要越来越多的类型片加以充实,《战狼2》树立了完美的典范。一方面,该片故事基于真实生活,容易引起观众的共鸣;另一方面,该片的硬汉风格有助于解决当下中国娱乐大环境的“男子气概危机”。


Besides being an exciting action film, Wolf Warriors 2  is heavily patriotic, which may be another reason why is has caught the attention of so many Chinese moviegoers. 

《战狼2》不仅是一部激动人心的动作片,还有浓重的爱国色彩,这或许是该片吸引众多中国影迷的另一个原因。


One of the most loved posts on Weibo, China’s micro blogging platform, wrote “it is the country’s rising national strength and more prominent international status reflected in both the real world and the ‘Warriors 2’ story that inspire resonance in the audience.” All in all, after admiring classic ‘saviors’ in Hollywood blockbusters like Captain America, now Chinese theater goers finally get to embrace their own super hero image in the cinema world. 

微博上获赞最多的一篇博文写道:“无论在现实世界还是《战狼2》的情节之中,中国日益增长的国家实力和日益显著的国际地位都得以体现,引起观众的共鸣。”总而言之,以前中国影迷欣赏《美国队长》之类的好莱坞大片中经典的“救世主”角色,如今他们开始喜欢电影圈里中国人自己的超级英雄形象。


“‘Those who offend our Chinese nation will be punished no matter how far away they are,’ - This line from the film continues to linger in my mind,” netizen Tianxin posted on Douban. 

豆瓣网友“甜心”写道:“犯我中华者虽远必诛,这句话一直在我脑子里回响。”


The same line appeared in the first film as well. 

这句台词在第一部影片中也出现过。


The end of the film shows the cover of a Chinese passport accompanied by a short message: “Citizens of the People’s Republic of China. When you encounter danger in a foreign land, do not give up! Please remember, at your back stands a strong motherland. ”

影片结尾展示了一张中国护照的封面图,并配有一句简短的话:“中华人民共和国公民:当你在海外遭遇危险,不要放弃!请记住,在你身后,有一个强大的祖国!”


According to a report on ent.sina.com, moviegoers who saw the film last Thursday in Shanghai were moved by this message. This message has also resonated among Chinese citizens living abroad. 

据新浪娱乐报道,这句话不仅感动了7月27日观看《战狼2》的上海影迷,同样引起了生活在国外的中国公民的共鸣。


According to the report, at the US premiere, a Chinese woman said the message was very moving for her. Although she grew up in Singapore, she does not regret keeping her Chinese citizenship, “Because in my heart I know where my roots are and where I belong.”

报道称,在美国的首映礼上,一位中国女士表示这句话深深打动了她。虽然她成长在新加坡,却从不后悔保留中国公民身份。“因为打心底里我知道自己的根在哪儿,知道自己属于哪儿。”


 
 
 
 
 
打印本页||关闭本页  
 
 
 
新闻中心
 
最新案例更多