Donald Trump has reluctantly signed legislation imposing sweeping new sanctions on Russia, while lashing out at the bill as “seriously flawed” and “unconstitutional”.
唐纳德?特朗普(Donald Trump)不情愿地签署了对俄罗斯实施全面制裁的新法案,同时抨击该法案“有严重缺陷”而且“违宪”。
Mr Trump said he had decided to sign the bipartisan bill, which sailed through both houses of Congress with broad support, “for the sake of national unity”.
特朗普表示,他决定“为了国家团结”而签署这项两党一致支持的法案,该法案凭借广泛的支持在国会两院获得通过。
However, he lambasted the legislation for giving Congress the authority to act as a check on any White House attempts to lift sanctions on Russia — saying it violated the Constitution and past Supreme Court rulings.
然而,他猛烈抨击了这项立法——授予国会制衡白宫解除对俄制裁尝试的权力——称这违反了宪法,也不符合最高法院的裁决先例。
In a statement accompanying the bill, the president took aim at members of his own party,whom he said “could not even negotiate a healthcare bill after seven years of talking” andtherefore would be unable to handle high-stakes international diplomacy.
在签署该法案时发表的一份声明中,特朗普剑指了本党议员,称他们“甚至谈了7年都无法达成一项医保法案”,更别提处理关系重大的国际外交了。
“I built a truly great company worth many billions of dollars. That is a big part of the reason Iwas elected. As president, I can make far better deals with foreign countries than Congress,” hesaid.
“我打造了一家价值数十亿美元的真正伟大的公司。这是我当选的重要原因。作为总统,我比起国会可以与外国达成好得多的交易,”他说。
US lawmakers will have 30-days to review any White House efforts to alter the currentsanctions on Russia, North Korea and Iran — effectively tying the administration’s hands.
美国国会议员将有30天时间审查白宫改变目前对俄罗斯、朝鲜和伊朗制裁的任何努力——实际上约束了特朗普政府的手脚。