About 14 percent people don't carry any cash whenthey go out, as mobile payments replace wallets inChina, French market research firm Ipsos reported.
法国市场研究公司益普索集团日前报道称,约14%的中国人外出时不携带任何现金,因为在中国,移动支付取代了钱包。
Another 26 percent consumers carry less than 100yuan and about 74 percent said they can survive forover one month with only 100 yuan cash in theirpocket, the report said.
报告指出,另有26%的消费者携带的现金不超过100元,约74%的受访者表示,口袋里只装100元钱就可以够他们生活一个多月了。
The report also said that 84 percent of people in China said they are "comfortable" going outwith only mobile phones, no cash.
该报告还称,中国有84%的人表示,出门只带手机,不带现金很“舒服”。
Non-bank payment organizations handled a total of 97 billion mobile payment transactions from 2013 to 2016, with over 195 percent annual compound growth rate, according to China Payment and Clearing Association.
中国支付清算协会表示,非银行支付机构在2013年至2016年间共处理了970亿笔移动支付交易,年均复合增长率超过195%。
The combined value of mobile payments jumped 33.8 percent to 39.24 trillion yuan ($6 trillion) and online transactions through non-bank payment platforms came in at 31.49 trillion yuan, rising 34.9 percent from the same period last year, Xinhua reported.
据新华社报道,移动支付的综合价值跃升了33.8%,达到39.24万亿元人民币(约合6万亿美元),非银行支付平台网上交易达到31.49万亿元,同比增长34.9%。
WeChat Pay is the main mobile payment method for Chinese consumers' daily small transactions and it has over 938 million active uses per month in Q1, with a 23 percent year-on-year growth, according to Ipsos.
益普索集团称,微信支付是中国消费者日常小型交易的主要移动支付方式,今年一季度每月有超过9.38亿的活跃用户,同比增长23%。