法国总统马克龙将于1月8日至10日对中国进行首次国事访问。这位欧洲政坛新星是2018年开年以来第一位到访中国的外国领导人,也是中共十九大闭幕以来第一位来访的欧洲大国领导人,此外,此次访华也是马克龙2018年的首访。
那么,马克龙此次访华将有哪些动作?对中法关系又有哪些重要意义?快随Yee君先睹为快~~
首次访华意义重大
外交部发言人耿爽5日在例行记者会上介绍了马克龙总统访华的有关情况:
▲耿爽介绍马克龙访华情况
"This is his first state visit to China. It has great significance for China-France ties."
“此访是马克龙总统对华进行的首次国事访问,对中法关系具有承前启后的重要意义。”
During the visit, Chinese President Xi Jinping will hold a series of events for Macron's state visit. The two heads of state will review the past achievement of bilateral ties, outline the direction for future cooperation in political, economic, and cultural fields, so as to further strengthen bilateral ties, according to Geng.
访问期间,习近平主席将为马克龙总统举行国事活动。两国元首将全面回顾和展望中法关系,为中法在政治、经贸、人文等各领域的交流合作指明方向,做出规划,推动两国关系迈上新台阶。
Xi and Macron will also exchange opinions on major international and regional issues, and discuss strengthening cooperation to safeguard multilateralism, build an open world economy, improve global governance, and work jointly to tackle global challenges, said Geng.
两国元首还将就国际局势及重大国际和地区问题深入交换看法,探讨如何加强合作,共同维护多边主义,建设开放型世界经济,改善全球治理,合作应对全球性挑战。
访华三大期待
对于中法关系,马克龙看重机遇。马克龙认可法中全面战略伙伴关系(France-China comprehensive strategic partnership),希望延续中法之间长期积累的信任和友谊。
▲法国总统马克龙
据法国总统府4日召开的闭门吹风会(closed-door briefing)透露,马克龙对于首次访华主要有三大期待:
● 增进和中国在应对气候变化(climate change)、朝核问题(North Korean nuclear issues)等重要议题上的合作;
● 推动中法经贸合作取得新进展,包括在核能(nuclear power)、航天(aerospace)、农产品(agricultural/farm products)等领域签署合作协议;
● 增进两国领导人之间的了解和互信(mutual understanding and trust)。
“务实主义”是首访成功关键
马克龙的施政具有鲜明的结果导向,务实色彩明显。法国自马克龙当选总统以来,迅速推进改革,经济初显振兴之势,外交上也独具风范。以此为契机,推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系迈上新台阶正当其时。
Asked about the divide between left and right during the French presidential election last year, the then candidate Emmanuel Macron said: "It doesn't matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice" -- a famous maxim of late Chinese leader Deng Xiaoping.
去年,被问到法国总统选举中左右两派的分歧时,当时的候选人埃马纽埃尔·马克龙说:“不管黑猫白猫,能抓老鼠的就是好猫。”这是已故中国领导人邓小平的名言。
From his reply, one can gauge Macron's familiarity with Chinese philosophy as well as his deep-rooted pragmatism, which enabled him to answer the question in a manner bridging ideological and cultural differences.
从马克龙的回答中,我们可以看出他深谙中国哲学理念,务实主义在他心中已根深蒂固,由此他能够以弥补意识形态和文化差异的方式回答这一问题。
With a similar pragmatism, Macron kicked off his first state visit to China on Sunday. Twenty days ahead of the 54th anniversary of the establishment of the diplomatic ties between China and France, the trip is set to chart the future course of and generate new impetus for the development of bilateral relations.
本着同样的务实态度,马克龙于1月7日启程对中国进行首次国事访问,而1月27日将迎来中法建交54周年。此次访问旨在为中法两国关系指明未来的发展方向,为两国关系的发展创造新的动力。
China-France ties are currently at their peak, with Paris being Beijing's fourth largest trading partner in the European Union (EU) and Beijing ranking the first among France's Asian trading partners.
中法关系目前处于历史最好时期,法国是中国在欧盟的第四大贸易伙伴,中国是法国在亚洲第一大贸易伙伴。
On the global level, France and China find more and more common ground on major issues such as climate change, anti-terrorism and global governance reform.
从全球层面来讲,法国和中国在气候变化、反恐、全球治理改革等重大问题上达成了越来越多的共识。
The sound development of bilateral ties in the last 54 years has laid a solid foundation for Macron's visit. Bilateral relations will be further enhanced if he remains pragmatic, which is particularly helpful amid a smear campaign against China by some Western politicians and media recently.
中法关系在过去的 54 年中得到了良好的发展,为马克龙访华奠定了坚实的基础。如果他坚持务实态度,两国关系将进一步加强。最近,一些西方政客和媒体针对中国进行诽谤诋毁,而中法关系的加强对中国是极大的帮助。
For one thing, pragmatism helps Macron better understand the urgency and necessity of a closer France-China cooperation on a global level.
首先,务实主义使马克龙更加意识到在全球范围内加强中法合作的紧迫性和必要性。
As two permanent members of the UN Security Council, China and France play important roles in safeguarding world peace and stability. Being practical helps Macron realize the vacuum of leadership left by the "America First" policy and its resultant damage.
作为联合国安理会常任理事国,中法两国在维护世界和平与稳定方面发挥着重要作用。出于实际的需要,马克龙意识到“美国优先”政策留下的领导真空及其造成的损害。
In addition, no country on the planet can face increasingly complicated and diversified challenges alone. The China-France relationship has become more and more strategic in the current situation. It is the two nations' shared historical responsibility to strengthen cooperation.
其次,地球上没有哪个国家可以独自应对日益复杂和多样的挑战。当前形势下中法关系愈发具有战略意义,加强合作是两国共同的历史责任。
Furthermore, pragmatism will help Macron properly assess the full potential of France-China cooperation.
再次,务实主义有助于马克龙合理评估法中合作的充分潜力。
With China and France respectively being the world's second and fifth largest economies, the potential of bilateral cooperation is enormous. China's industrial production capacity and France's advanced technologies are a natural fit. If so, the pie of common interests will become even bigger. But that requires true statesmanship.
中国和法国分别是世界第二大、第五大经济体,双方合作潜力巨大。中国的工业生产能力和法国的先进技术完美契合,合作会让共同利益的蛋糕越做越, 大,但这需要真正的政治才干。
Last but not least, pragmatism could help Macron clearly see that China represents opportunity for, not a threat to France, and Europe at large.
最后,务实主义会帮助马克龙清楚地认识到中国对于法国乃至欧洲意味着机遇,而非威胁。
Despite increasing mutual trust and demonstrable win-win results, certain extend of China-phobia can be felt in Brussels and other capital cities on the continent.
虽然互信在不断增强,共赢的成果显而易见,但某种程度上比利时等欧洲国家对中国的恐惧依然存在。
What is worse, some politicians exploit the fear and drum up votes by depicting China's investment as a scheme to steal EU's high technology and its Belt and Road Initiative as a conspiracy to undermine Europe's security.
更为糟糕的是,有的政客借题发挥,将中方投资渲染成窃取欧盟国家高端技术的计划,称“一带一路”倡议是危害欧洲安全的阴谋,以此争取选票。
In this context, it is necessary for French-Sino collaboration in building up mutual trust, respect and understanding between Europe and China. It is high time to discard bias against China.
在此背景下,有必要通过法中合作建立欧洲与中国之间的相互信任、尊重和了解,是时候让他们摒弃对中国的偏见了。
To do that also requires practical thinking and long-term vision. The truth, in the case of the Belt and Road Initiative, is that European countries like Greece, Poland and Spain have greatly benefited from Chinese investment.
实现这一目标还需要务实思维和长远眼光。就“一带一路”倡议而言,事实上,希腊、波兰、西班牙等欧洲国家已经从中国的投资中获益颇丰。
Fifty-four years ago, the French government led by Charles de Gaulle, the founding father of France's Fifth Republic, recognized the People's Republic of China. His statesmanship and pragmatism helped France win the respect and friendship of the Chinese people.
54年前,由法兰西第五共和国缔造者戴高乐领导的法国政府承认了中华人民共和国,他的政治才能和务实主义让法国赢得中国人民的尊重和友谊。
Fifty-four years later, his admirer, Macron, faces another chance to strengthen the weathered relationship. To accomplish this, he needs to practice his pragmatism, like his idol did over half a century ago.
54年后,他的仰慕者马克龙迎来新的机遇,让饱经风霜的中法关系得以加强。为此,马克龙需要践行他的务实主义,就像半个多世纪前他偶像所做的那样。