|
|
译文案例
习大大讲话啦!-中俄翻译-俄语翻译 |
|
2017-9-5 | 责任编辑:admin | 浏览数:2425 | 内容来源:本站编辑发布 |
迎来更富活力的“金色十年”В Сямэне началось более богатое и активное золотого десятилетие БРИКС厦门迎来金砖国家领导人第九次会晤。9月3日,中国国家主席习近平在2017年金砖国家工商论坛开幕式上发表主旨演讲,人民日报4日刊发署名为“国纪平”的文章,深入分析演讲内容,探讨进一步拓展金砖合作之路。以下为文章摘要。В Сямэне начался Девятый саммит руководителей стран БРИКС. 3 сентября председатель КНР Си Цзиньпин в ходе Бизнес-форума БРИКС выступил с программной речью. 4 сентября в газете Жэньминь жибао была опубликована статья, в которой предложен глубокий анализ речи китайского лидера о дальнейшем развитии пути сотрудничества в рамках БРИКС. Содержание статьи представлено ниже.自现代国际关系诞生之日起,国际秩序曾长期被大国特别是西方大国左右。而今,由单个强国主导国际体系的一页翻了过去,发展中国家纷纷走上前台。С появлением современных международных отношений, мировым порядком относительно долгое время управляли большие страны, в особенности западные государства. К настоящему времени уже перевернута страница с доминирующей ролью держав, развивающиеся страны выходят на передний план.根据国际货币基金组织今年7月发布的《世界经济展望报告》,发达经济体今年经济增速为2%,明年为1.9%;新兴市场国家和发展中国家今年经济增速为4.6%,明年为4.8%。新兴市场国家和发展中国家经济增速是发达国家2倍以上,多年来已成常态。过去10年,金砖国家对世界经济增长的贡献率超过50%。数字的背后,是非西方世界数十亿人生活的改善。Согласно Докладу о перспективах развития мировой экономики, который был опубликован Международным валютным фондом в июле этого года, темп роста развитых экономик в этом году составил 2%, в следующем году будет на уровне 1.9%. Аналогичные показатели для стран с развивающимися рынками и развивающихся государств составили 4.6% и 4.8% соответственно. Последние данные в два и более раза выше первых, кроме этого, такая тенденция уже наблюдается на протяжении нескольких лет подряд и стала нормальным явлением. За прошедшие 10 лет вклад стран БРИКС в рост мировой экономики превысил 50%. За этими цифрами скрывается улучшение жизни миллиардов жителей стран, не относящихся к западному миру.2006年9月,中国、俄罗斯、印度和巴西四国外长在联合国大会期间举行首次会晤,金砖国家合作由此正式启动。十年来,金砖国家合作不断走深走实,为各成员国人民带来福祉,为促进世界经济增长、完善全球治理、推动国际关系民主化作出重要贡献。В сентябре 2006 года министры иностранных дел КНР, России, Индии и Бразилии провели первую встречу на полях заседания Генеральной Ассамблеи ООН, так началось официальное сотрудничество стран БРИКС. За 10 лет взаимодействие между членами объединения постоянно углублялось, принося блага народам этих стран, более того, страны-участницы БРИКС вносят важный вклад в стимулирование роста мировой экономики, совершенствование глобального управления, продвижение демократизации международных отношений.法国前总统雅克?希拉克曾断言,世界已发生历史性变化,全球经济舞台上出现了一批新兴市场大国,“领导今天的世界事务,不能没有它们,也不应当没有它们”。环顾当今世界,在西方国家“乱”与“退”的背景下,新兴市场国家和发展中国家的“治”与“进”令人印象深刻。Бывший президент Франции Жак Ширак в свое время отмечал, что в мире уже происходят исторические изменения, на международной экономической арене появились страны с развивающимися рынками, при ведении современных мировых дел нельзя обойтись без них, более того, нельзя пренебрегать ими. В современном мире, на фоне хаоса и отступления западных стран, управление и прогресс стран с развивающимися рынками и развивающихся государств впечатляют.5年来,习近平主席出席历次金砖国家领导人会晤,提出贸易投资大市场、货币金融大流通、基础设施大联通、人文大交流四大合作目标,倡导开放、包容、合作、共赢的金砖精神,主张构建维护世界和平、促进共同发展、弘扬多元文明、加强全球经济治理的四大伙伴关系。За пять лет председатель КНР Си Цзиньпин принял участие несколько раз в саммитах руководителей стран БРИКС, выдвинул четыре цели, а именно создание торгового и инвестиционного рынка, налаживание валютного и финансового обращения, связывание инфраструктурных объектов, развитие гуманитарных контактов. Он выступает за дух БРИКС, основанный на открытости, инклюзивности, сотрудничестве и обоюдном выигрыше, выступает за строительство партнерских отношений на базе защиты мира на планете, стимулирования совместного развития, продвижения мультикультурализма, усиления управления глобальной экономикой.如何顺应历史潮流,让发展遍及全球更广泛地区,让广大新兴市场国家和发展中国家更广泛参与全球治理?厦门会晤,金砖国家将首次同来自全球范围的新兴市场国家和发展中国家代表对话,南南合作的平台进一步扩大。Каким образом соответствовать исторической тенденции, позволить развитию достичь более обширные территории, позволить странам с развивающимися рынками принять более широкое участие в глобальном управлении? На встрече в Сямэне страны БРИКС впервые проведут диалог с представителями стран с развивающимися рынками и развивающимися государствами, расширят платформу сотрудничества по линии Юг-Юг.打造“金砖+”,不仅为新兴市场国家和发展中国家创造稳定、开放、包容、普惠的发展环境,让更多发展中国家搭上发展的快车、便车。同时,也将使新兴市场国家和发展中国家展现更多担当,助力新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权的提升。中国的积极主张受到广泛认同和热烈欢迎。Создание БРИКС+ не только предоставит стабильную, открытую, инклюзивную и благоприятную среду развития для стран с развивающимися рынками и развивающимися государствам, но и позволят большему количеству развивающихся стран попасть на скорый и удобный поезд развития Китая. Одновременно с этим, это также предоставит больше ответственности для данных стран, поможет повышению их представительности и права голоса. Активная позиция КНР получила широкое одобрение среди других государств.“世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案。”十八大以来,习近平主席深刻辨析中国外部环境中的机遇和挑战,坚持统筹国内国际两个大局,统筹安全和发展两件大事。5年来,中国举办的一系列重大主场外交活动,为改革完善全球治理体系、推动建立更加公正合理的国际秩序贡献中国智慧、提出中国方案。“中国是一个有责任、有担当的国家。”英国《经济学人》杂志如此评价。Мир очень большой, в нем много проблем, международное сообщество надеется услышать голос Китая, увидеть проект Китая. Начиная с 18-го съезда ЦК КПК, председатель КНР Си Цзиньпин глубоко анализирует возможности и вызовы внешней среды для Китая, придерживается единого планирования, как во внутренней, так и в международной повестке дня, координирует безопасность и развитие. За пять лет КНР провела ряд важных дипломатических мероприятий, внесла китайскую мудрость и идеи в реформирование и совершенствование системы глобального управления, продвижение строительства более справедливого и рационального международного порядка. Китай – ответственная и действующая страна, - такую оценку дал КНР британский журнал The Economist. |
|
|
|
|
|
|
|