为什么说匠心、学问、灵感构成三位一体?原因很简单:翻译需要匠心;有了匠心,翻译才能体现学问;有了学问,才能得到灵感。严复曰:“一名之立,旬月踌躇”,说的就是必须通过长时间的推敲和研究才能得到灵感。三位一体论适用于所有翻译,文学翻译更是如此。
马丁·瓦尔泽的小说《第十三章》中讲到一个男人天天等一个女人的邮件却总是等不来。一天,他在电脑页面上又看见那句令人沮丧的提示语:“未找到搜索项”。于是他来了一句“这是翻译”。这话我一时没看明白,如果直译,读者也会觉得莫名其妙。经过研究,我才明白“译文”跟瓦尔泽对翻译的认识有关:他深知翻译和原文之间存在多大距离,所以,这里的“翻译”就是“蹩脚的文字”。因为等不到邮件,小说的主人公已由沮丧变为愤怒,把怒火发泄到电脑上,对那句提示进行了“人身攻击”。这时,我才灵光一现,译为“这是翻译腔”。在这种情况下,翻译的突破口只可能是概念的内涵而非外延。
文学翻译距离非文学翻译并不如想象的那么遥远。不言而喻,文学翻译的对象是文学语言,从而有别于日常语言、学术语言、公文语言等。可是,如果着眼于当代长篇小说,我们又可以说文学语言的首要特征就是它的非文学性或杂语性。一部长篇小说就是一大盘话语大杂烩——涵盖了大千世界和人类社会万事万物的名称,还有俚语脏话大白话口水话,等等。这种丰富性和复杂性恰恰是由长篇小说的崇高使命或者说哲学使命所决定的。
文学意义常常是通过非文学语言的专业运用生成的。就是说,非文学的词汇翻译得越地道、越准确、越专业,其文学意义就越明显,获得翻译灵感的几率就越大。因此,文学语言和非文学语言之间是一种辩证关系,匠心、学问、灵感也必然是三位一体。
本文转自《文艺报》