The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
设为首页 企业邮箱  
 
当前位置:首页 > 翻译学习 > 译文案例
 
译文案例
 

专利说明书翻译 西安专利翻译首席翻译专家

2016-5-5 | 责任编辑:admin | 浏览数:1946 | 内容来源:本站编辑发布
                    专利说明书翻译 西安专利翻译首席翻译专家

专利文献是一种法律文件。它同其他科技文献相比,在语言上有其独特之处,如准确严谨并列成分多,层次复杂,大量使用法律文体用语等。因此,合同与标书的翻译原则,即准确、典雅、严谨、缜密,也适用于专利说明书的翻译。

英语专利说明书有其一定格式,语言上有一定的“雷同性”。一般包括著录项目、摘要、附图及说明、专利说明、权利要求等部分。现择要叙述如下。

1专利摘要

阅读专利说明书摘要有助于情报检索,迅速了解发明的主要内容。摘要的字数通常**在200个词左右。为了能简明扼要地表达发明的要点和主要用途,往往使用长句,以及各种从句(从句套从句)、倒装句,另有分词独立结构作状语和现在分词或过去分词短语作定语等。因此,要译好专利文摘,弄清原文的语法关系至关重要。我们以美国专利4,245,966号的摘要的第一句为例。

In a device such as a refrigerant compressor provided with a reciprocating piston having a stroke length which can be changed from one value to another in accordance with the direction of rotation of the crankshaft driving a connecting rod, there is provided an arrangement in which the top deadcenter position of the piston can be maintained irrespective of the changes in stroke length by an eccentric ring which has limited rotation on the crankshaft crankpin, and a second eccentric ring encompassing the first eccentric ring and which has limited rotation relative to the encompassing strap end of the connecting rod.

这一句很长,为一复合句。该复合句第一个逗号前为一状语部分,其中有:①过去分词短语provided with a reciprocating piston,作定语,修饰refrigerant compressor;②现在分词短语haying a stroke length作定语,修饰reciprocating piston;③定语从句which can be changed…another,修饰a stroke length;④介词短语in accordance with…the crankshaft,作状语,修饰can bechanged;⑤现在分词短语driving a connecting rod作定语,修饰the crankshaft。

第一个逗号后为主句部分,there is provided an arrangement是倒装结构,主语为an arrangement。紧跟定语从句in which thetop…can be maintained,在谓语can be maintained后跟上介词by短语作状语,by后有两个并列宾语:an eccentric ring,它又套上一个定语从句which have limited rotation…crankpin;另一并列成分为:a second eccentric ring,后跟作定语的现在分词短语encompassing the first eccentric ring,又跟定语从句and which haslimited rotation,说明a second eccentric ring;另有形容词短语relative to作定语,修饰limited rotation。

 译文:来源:www.centig-xa.com

 一个往复式活塞,安装在一个诸如制冷压缩机的装置中,根据驱动连杆上曲轴的旋转方向,其行程长度可从一个数值变化到另一个数值。本发明提供的方案是,即使行程长度发生变化,活塞的上死点位置可保持不变。这是通过第一偏心环在曲轴曲柄销上进行限定的转动,第二偏心环包着第一偏心环,而第二偏心环相对于包着的连杆大端作限定的转动来实现的。

2附图及其说明

 专利说明书中的附图有助于读者理解发明内容,特别是难以用文字来确切清楚地表达发明内容时,常用附图加以补充,以一些简要的词语说明。例如:

 1) The invention will be described with reference to the accompanying drawings, of which figure1…本发明将参照附图加以说明,其中图1……

2)brief description of the drawings附图简介

3) Figure 1 represents… 图1表示……

3专利说明书来源:www.centig-xa.com

专利说明书主要是指对发明的描述,其内容包括:

1.发明的背景(Background of the Invention)。常包括:

 ①发明的领域(Field of the Invention),

 ②现有技术的描述(Description of the Prior Art),指发明人所了解的有关发明内容的背景技术,并指出现有技术中还存在的缺点和问题,以引出本发明的目的和优 点。

 2.对附图的简要说明(Brief Description of the Drawings)。

1) Figure 1 represents a block diagramof the present invention.图1表示本发明的方框图。

2)Figure 2 is a top view of the ionic solution bath shown in Figure 1.图2是图1中所示的离子溶液槽的顶视图。

3.实施例的说明(Description of the Preferred Embodiment)。

实施例就是将本发明付诸实现的最佳实例。为了将发明更好地向公众公开,在这部分往往用实施本发明的具体例子加以说明,内容较详细。例如有些涉及工艺过程方面的发明往往要将实施本发明的条件,如温度、湿度、压力等各种参数加以说明。实施例有时结合附图加以说明,因此要将附图上所有的标记都译出并加以说明。

在实施例说明中,常常使用下列词语:

1)Referring now to the drawings 现在讨论附图

2)more specially to Figure 1 特别是图1

3)the instant invention 本发明

4)as configured in fig 1 如图1所构成的

5)unit under test 待测部件

6)undesired matches 不匹配

7)either a Pass or a Fail 合格或是不合格

8)local electronics 本机电子线路

9)local manual control 本机手动**

10)to program position coordinates 编制程序位置座标

11)to reference the xy table to the product 核定Xy工作台与产品之间的位置

12)in an analogous manner 用同样方法

在许多英语国家,如在美国、英国、加拿大等国的专利说明书中,对发明描述部分的书写格式和用词基本相似,因此熟悉了上述说明书,就可以触类旁通。

4权利要求书

权利要求书通常由若干权项(claims)组成。权项可分为独立权项和从属权项(Independent claims and dependent claims)等。权利要求书中常用下列词语和短语:

said 上述的来源:www.centig-xa.com

whereas 鉴于

aforesaid 上述的

thereby 因此,由此

means 装置

therein 其中

wherein 其中

heretofore 直到此时,在这之前

characterized by 本发明具有的特征

improved by 本发明的改进在于

Apparatus according to claim 1,where in…

根据权项1所述的装置,其中……

权项所用语言有如下特点:

1.常用单元句。单元句就是主句中只有主语或只有谓语的句子。例如:

1)Apparatus for testing for faults on a printed circuit board (2) or a ceramic substrate characterized by:

上述单元句中,只有主语Apparatus,没有谓语,其中characterized by是过去分词短语作Apparatus的后置定语。

参考译文:

检测印刷电路板(2)或陶瓷衬底印刷电路缺陷的设备,其特征是:

2.常用分词独立结构。例如:

2)a bath composed of an ionic conducting solution, said board or substrate being submergeable within said solution;

其中,being submergeable为分词独立结构作状语,其逻辑主语为said board or substrate。

参考译文:

一个由离子导电溶液组成的槽,上述的板或衬底浸没在上述的溶液中;

3.常有过去分词短语或介词短语等作后置定语。例如:

3)means for recording (14) data generated by said central controlling device (12) .

其中,介词短语for recording (14) data作means的定语;过去分词短语generated by said central controhing device (12) 作date的定语。

参考译文:

用作记录由上述中央**装置(12)所产生的数据的装置(14)。

4.mean后常跟定语。例如:

4)means(8)electrically coupled to said movable probe(4)and reference electrode(6)for providing record data representative of a measurement 0f an electrical characteristic;

参考译文:

同上述可移动探针(4)和参考电极(6)电气连接的装置(8),以提供表示电气特性测量结果的记录数据;

 

       朗顿翻译收集整理词汇,任何单位和个人未经许可不得转载,违者必究!



 
 
 
 
 
打印本页||关闭本页  
 
 
 
翻译学习
 
最新案例更多