口译作为一种专业性很强的职业,要求译员有扎实的语言功底,一流的双语表达能力和娴熟的转译技能。在同声传译、交替传译过程中,由于译员要与来自各个阶层,各行各业,有着不同教育背景和文化背景的人进行交际,口译内容的繁杂无限是不争的事实,因此,同声传译、交替传译译员有必要了解一些专业知识,努力成为交际能手。
一.口译的类型口译按工作形式可以分成两种基本类型:同声传译和交替传译。同声传译指的是译员在一方讲话的同事不停顿得将其讲话内容传译给另一方的口译方式,译者的口译与讲话者的发言几乎同步进行。交替传译指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译,是一种以句子或段落为单位传递信息的口译方式。
二.口译的标准综合各语言专家对口译标准的理解,贸必佳将口译质量的评价标准概括为“准、整、顺、快”。“准”指译语准确,忠实于原文内容,它还指口译要注意文化的得体性和符合文化性;“整”指传译中信息传达的完整度,根据口译场合的不同,至少应传达源语信息的80%以上,最好能传达90%以上;“顺”指的是译语的通顺和流畅,语言表达层次分明,逻辑清晰,确切到位,前次造句妥帖,发音清楚,听众易听明白;“快”指译员能做到即时传译,能让说不同语言双方的信息传递和交流流畅地进行下去而不延误。
三.口译的技巧
1. 口译记忆
实践证明,有两种方法可以帮助译员明显提高记忆能力:信息逻辑化和信息视觉化。
信息逻辑化是指分析信息的逻辑关系。经过加工的信息逻辑层次清晰,进入记忆的不再是乱成一团的单词、信息或符号,而是条理清楚、相互关联的信息点。译员需要记住的只是关键词和其中的逻辑关系。这种方法对于逻辑性强、结构紧凑的篇章尤为适用。
信息视觉化是指译员在脑中勾勒出篇章所描述的时间或情境。译员不仅仅是听到了信息,而且“看到”所发生的事情。这种方法可以将信息有机地结合到一起,只言片语变成了整幅画面。译员的记忆由此变得生活、全面。而且译员不会再做出字对字的翻译,而在理解的基础上,将源语的意思转化成译入语。对于那些叙述事件、描写情景的篇章,这样的方法更适合。
2. 口译笔记在现场工作中,译员的记忆负担和压力很大,完全依赖人脑的记忆力是不够的。为确保口译的完整度和精准度,译员一个必不可少的工具就是口译笔记。口译笔记是经过译员消化理解过的内容,是一种口译思维的“半成品”。其主要记录内容包括发言人讲话的意义框架、逻辑线索、主题词、列举的项目。此外,口译笔记还要记录一些特殊的内容,如数字、专有名词(人命、地名、组织机构名称)等。口译笔记没有一个成套的体系,它是每位译员根据一组普遍原则自己发展出来、专用于口译的自我速记体系。
3. 顺译顺译是指在口译过程中,译员按照所听到的源语的句子顺序,将句子切分成意群单位或信息单位,再通过各种手段将这些单位组织起来,译出整体的意思。译员可以通过切分、增补、删减及词类转换等手段来实现顺句驱动。
4. 直译与意译意译往往是相对直译而言的。在口译实践中,译员可以遵循王佐良的“凡凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”因为直译比较直接,符合口译中“顺译”的原则,而碰到目标语很难获无法找到直译的语言表达方式时(例如原文引经据典,用古诗词), 则应甩开原文的语言形式,大胆意译,以帮助现场用不同语言的人们进行思想的交流,使得会议,讨论顺利进行。
5. 增减译法口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型的对等。人们在交流思想时使用语言的目的只是为了确切表达某些事物。因此,译员在掌握源语内容精神后,常会灵活处理,这时经常使用到增减译法。增减译法使用的总原则是:增词不增意,减词不减意。由于中外语言各有不同的特点、规律和表达方式,有时字对字的直译几乎不可能。
结语: 我们提供的上述口译专业知识,主要是为了让委托口译任务的客户可以从专业的角度理解口译人员的工作特点。从朗顿接触多家客户的一线经验看来,很多客户缺乏对口译人员的评价能力。口译是实践性很强的技能。受过的培训越严格,译员的基本功底越扎实;参与口译的实践次数越多,译员的现场处理能力越强。朗顿口译译员,毕业于国内著名院校,受过系统严格的训练,具备良好的职业素质,以成为客户的国际沟通交流的桥梁而深感自豪。