The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
设为首页 企业邮箱  
 
当前位置:首页 > 翻译学习 > 据库案例
 
据库案例
 

如何做好一篇论文翻译

2016-12-7 | 责任编辑:admin | 浏览数:1545 | 内容来源:本站编辑发布

1.论文翻译要求具备相当的专业背景

由于论文本身就是一个专业要求极高的文体,对翻译者的门槛要求也高,译者不但要有良好的语言修为,更重要的是具备相当的专业背景。国内外高水平论文翻译从业者人数众多,很多译者(多数是英语专业)有靠低价位接纳稿件,而相对资深的译员(多是具备专业背景)则靠稿件质量取胜,他们的稿件量比较多,价格也比非专业人士要高一些。我想对于论文翻译需求者来说,更在乎的是质量,而不仅仅是为贪图价格上的那一点“优惠”,所以沦为翻译最基本的是要具备相当的专业背景。

2.论文翻译还要求译者有一定的写作基础

虽然论文翻译不是要求译者去写作,但在一定层面上论文翻译其实就是二次写作,也就是用第二种语言来表达的写作,加上论文翻译的稿件多是一些技术性文档及专业性很强的PDF文献。翻译的过程中,译者不能一味地逐字逐句地翻译,要按照论文写作规范进行概述甚至总结。选用更为专业的术语表达原文的意思,不能太口语化。这就是一个句式转换的问题,在翻译成中文时要将潜在的衔接词表现出来。否则就会导致句子太过孤立。这就要求译员能够掌握写作能力来配合翻译工作。

3.论文翻译还要求适当的掌握一定的翻译技巧

其实无论是哪个领域的翻译工作,都有一定的技巧所在,这些技巧不是为了投机取巧而是为了锦上添花,更好的传达原作者的内容,要做好高水平论文翻译,掌握一定的翻译理论、翻译方法和技巧是必不可少的。这不仅可以使译文锦上添花,更可以提高译者的翻译效率和准确性。

4.论文翻译同样要求译者有好的工作作风

我想对于需求者来说谁都希望交给认真负责的人手里,论文翻译也不例外,高水平论文翻译是将专业信息在两种不同语言之间进行转换的过程,译者必须要有一丝不苟的态度和严谨的工作作风,从而做到信息的准确转换,而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的译员,一定要形成自己敬业的工作风格,若是单纯追求数字的翻译量,是不能做好翻译这项工作的。无论做什么工作好的工作作风是会给你一定回报的。

 
 
 
 
 
打印本页||关闭本页  
 
 
 
翻译学习
 
最新案例更多